Artículos/CARME HUERTAS/EDUCACIÓN/Entrevistas/Vídeos

NO VENIMOS DEL LATÍN – Carme Jiménez Huertas

Desde que conocí a Carme Jiménez no dejo de preguntarme cómo es posible que hasta ahora no hubiera oído hablar de la teoría que cuestiona que el latín sea la madre de las lenguas románicas. Escucharla a ella es toparse de repente con el sentido común.

En Brighteon:

https://www.brighteon.com/cfe97a7f-1346-46c4-9b92-826faeb6c835

Aunque Carme, no es la única lingüista que defiende que nuestra lengua no viene del latín. ¡Hay autores que defienden esta teoría desde hace por menos un siglo! Pero al parecer, hay una sordera sistemática del mundo académico ante esta «aparentemente rara» teoría. No es de extrañar, reconocer algo así pondría en evidencia todo nuestra sistema lingüístico y la centenaria creencia en un postulado inicial (que el latín es la lengua madre) que nunca ha llegado a revisarse de manera objetiva. ¿Acaso los habitantes de la península ibérica eran mudos antes de la llegada de los romanos…?

No venimos del latín-CubiertaCARME J. HUERTAS

Nos escontramos con algo parecido al engañoso Darwin y la supuesta evolución de las especies. Aquí también nos sigue faltando el «eslabón perdido». Siempre nos han contado que nuestra lengua es fruto de una «degeneración» de la lengua latina en lengua vulgar; por otra parte, término claramente despectivo. Pero hay ya demasiadas evidencias que demuestran que el latín vulgar no existió. De haber existido, deberíamos haber encontrado muchos más «eslabones intermedios» escritos entre ese latín «degenerado» y las lenguas romances. Sin embargo no es así.  Esto debería hacernos reflexionar… ¿no creéis?

            FOTO ENTREVISTA

Carme Jiménez es escritora y filóloga especializada en lingüística, y también, profesora de latín! Sabe muy bien de qué está hablando. Se ha enfrentado al elenco academicista de la gramática histórica por mantener esta teoría, así como por sus investigaciones sobre la lengua ibérica, publicadas en ibers.cat. Pero no ha cejado en el empeño y recién acaba de publicar su investigación en el libro No venimos del latín, en el que nos cuenta una historia gramatical algo diferente…

Su siguiente sueño ahora es crear un equipo multidisciplinar para descifrar definitivamente la lengua ibérica (que ya preexistía aquí desde el s VII a.C. mucho antes de la llegada de los romanos) y con ella, la clave de todo el entramado lingüístico. Os recomiendo no sólo la entrevista, sino también su libro, que a mí me ha fascinado.

FOTO ENTREVISTA3

Actualizaciones posteriores

Són innombrables tanto las críticas como los halagos que ha recibido Carmen J. Huertas tras la publicación de este vídeo y de su libro. No merece demasiado entretenerse en contestar las críticas, sobretodo si no tienen sustancia, pero añado aquí uno de los escritos de respuesta a una feroz crítica proveniente de la Universidad del País Vasco, y probablemente bien remunerada, pues los esbirros no afilan cuchillos a no ser que el oro reluzca. Aquí la respuesta de Carmen al comentario de Ander Ros Cubas.

Después del impacto ocasionado por la primera edición del libro «No venimos del latín», Carme J. Huertas publica en marzo del 2016 una segunda edición, revisada y ampliada, en la cual presenta nuevas hipótesis de investigación. Además de una revisión a fondo de los contenidos, se añaden tres capítulos sobre lexicología, etimología y toponimia. Otro cambio importante ha sido la incorporación de la lengua rumana en el estudio. La hipótesis de una lengua madre anterior a la llamada romanización adquiere así mucha más solidez y consistencia. En este libro se presenta una nueva hipótesis de investigación que defiende que las lenguas romances comparten una tipología lingüística que nos remite a una lengua madre común de carácter aglutinante mucho más antigua que el latín. Recientes investigaciones demuestran que el cambio lingüístico a nivel de estructuras morfosintácticas es un proceso muy lento. La lingüística cognitiva supone una base simbólica a los constructos gramaticales, expresados a través de formantes composicionales que han sobrevivido en el léxico de los romances actuales. Las pruebas son cada vez más concluyentes: este proceso no pasa por el latín. En esta edición se ha incorporado la lengua rumana. Los agentes de romanización que encontramos en el resto de países donde se hablan lenguas romances, no se produjeron en Rumanía, por lo que la hipótesis de que las lenguas romances no vienen del latín adquiere mayor solidez y consistencia.

Podéis adquirir la edición en castellano en: http://www.amazon.es/dp/1522751858/
Enlace para la edición en rumano en: http://dacia-art.ro/index.php/car-i/carti-pentru-adulti.html
Si vivís en el extranjero: http://www.amazon.com/dp/1522751858/

English edition, Spanish market https://www.amazon.es/Romance-Did-Not…

English edition, International market https://www.amazon.com/Romance-Did-No…

Enlace a un resumen por capítulos

Ver video en Vimeo:

http://vimeo.com/70387243

81 pensamientos en “NO VENIMOS DEL LATÍN – Carme Jiménez Huertas

  1. Pingback: miércoles, 6 de enero 2021 a las 19:30Un decálogo para darle la vuelta a la situaciónCARME J. HUERTAS – plural-21.org

  2. Pingback: 4 de octubre 2020Ingeniería lingüística Carme Huertas – plural-21.org

  3. Han transcurrido siete años desde la publicación primera de este vídeo, y la pregunta sigue sin contestarse. Dice Carme Jiménez que la lengua sustrato común a toda Europa y distinta del latín que originó las lenguas romances permanece casi inalterada durante miles de años. También que hay, en la península ibérica, un alfabeto en el que se escriben todas estas lenguas peninsulares (de las que el vasco sería —no sabemos cómo— tanto un ejemplo como una excepción). Si el sustrato previo al latín es el origen del castellano, el catalán y el gallego… ¿cómo es posible que todavía no hayamos logrado traducir los más de dos mil vestigios del ibero? ¿Cómo es posible que ninguno de los escritos en caracteres silábicos recuerde, ni de lejos, los rudimentos de ese lenguaje inalterado previo al latín? ¿Por qué, si en toda la península se hablaba esa (esas) lengua(s) protorromana(s), las inscripciones iberas no pueden descifrarse basándonos en ninguna de esas lenguas actuales, y solo algunas recuerdan —si bien no de manera incontrovertida— al euskera? ¿Se hablaba euskera en toda la península, llegan los romanos y empezamos a hablar lenguas emparentadas entre sí —y no con el euskera, aunque pronunciadas igual (el detalle de las vocales)— pero no con el latín, aunque ninguna de ellas se escribió en ningún momento en caracteres ibéricos? Esta realidad incontestable —el ibero no es una lengua romance— basta para desechar la afirmación básica de Carme Jiménez.

    • Esta objeción es la primera que se presenta, sin duda. Por qué no podemos entender el ibero, ni una palabra? Señal, pues, que no es ni castellano, ni catalán, ni gallego, que tanto daría, pues son casi idénticos. Tampoco es vasco. Y qué má queda? Pues el ibero propiamente dicho, que coexistía con aquellos idiomas. Las inscripciones ibéricas están en ibero, que es tanto como decir en hebreo, ya que hibero/hebreo es lo mismo. O era lo mismo. Pero cabe otra explicación: las inscripciones están escritas con un código secreto, son crípticas. Y otra explicación, no conocemos en realidad la lectura del ibero. Donde decimos Cu puede ser CA, Co, Ke, Ki, etc. Donde decimos PO, puede ser PO; PU; PA; PE.. PAR; PER PIR; POR… PLA; PLO; PLI, P, EP, Ip, OP UP, etc. es decir, cualquier fonema con P. Por lo cual la manera más práctica de descifrar el ibero será en el futuro una aplicación de ordenador. Lo cierto, lo único cierto, es que el castellano, gallego, lusitano, catalano-valenciano-baler… francés, corso, sardo, dialectos italianos… son antiquísimos y muy anteriores a la era cristiana y al Imperio.

      • En catalán existen innumerables palabras que no son latinas, a vuelo: prou, tardor, gos, pagès, hi, en, xai, oncle, fotre, groc, vermell, castell, saó, safareig, ganivet.. centes de paraules que semblen catalanes i ho són, però mai llatines. En mi libro, Recuperar la fe en dos días, demuestro que «latín» significa idioma ladino, formado a partir de tomar palabras de varios idiomas, en concreto de cuatro. El latín fruto de los idiomas mal llamados románicos, y no al revés.

  4. Pingback: Vídeo: Carme Huertas: Somos lenguaje – plural-21.org

  5. Pingback: Diumenge, 6 d’octubre 2019: Celebració dels 29 anys de Plural-21 Celebración de los 29 años de Plural-21 – plural-21.org

  6. Pingback: Dissabte, 6 de juliol 2019: Conferència-Recital-Pica-pica – plural-21.org

  7. Otro autor que dice que el castellano no procede del latín, y es un sabio, Cabrejas:
    Miren, desde mi punto de vista todas las teorías son respetables pero yo expongo la mía y con laconvicción de que es la correcta, dado que he podido constatar personalmente que nuestra lenguaibérica es anterior a la griega, pero hoy la conocemos y desde tiempos escrita con otra ortografía,con letras romanas. Que la lengua española viene del latín es una ilusión óptica. Ya que lo que el ojove la mente lo cree. A todas luces parece latín, pero… créanme, no lo es. Es puro ilusionismo. Lavemos escrita con letras latinas y entonces suponemos que fue razonada igualmente en latín perofue pensada de otro modo. Fue construida en un idioma ibérico de origen anterior y muy heleno. Sulengua, la de nuestros antepasados, es concreta, coherente y lógica. Ellos, pronunciaban todo lo queescribían, igual que nosotros decimos que lo hacemos con la nuestra en la actualidad, y es que setrata de nuestra misma lengua. Y es que nosotros, que teníamos una escritura antigua y anterior a lalengua griega helenística, con la llegada del latín ganamos una nueva ortografía, pero en cambioperdimos nuestras pretéritas funciones del lenguaje. Sí, perdimos la función emotiva por otra.Perdimos la función conativa por otra. Perdimos la función poética por otra. Perdimos la funciónfática por otra. También la función metalingüística se vio afectada y, lo que es peor, perdimos todala función referencial y para siempre por otro idioma que desde entonces se pretendió ab initio. ¿Noles parece de interés recuperar nuestro idioma primigenio? Los ACRÓNIMOS IBÉRICOS son lasprimarias frases de uso por los autóctonos (de facto) en la península ibérica y por asombroso queparezca hoy constituyen los morfemas, fonemas y lexemas del léxico del actual castellano, por endeidioma español. Naturalmente entre el castellano y el latín hay coincidencias pero derivando dellatín lo indeclinable de forma, es decir términos no variables que son genuinos y puramente ibéricosno se acredita más el origen de la lengua española sino, bien al contrario, se justifica la conjetura deun latín superior que da como consecuencia un subordinado origen del idioma castellano. Cuandoen realidad son a la par, ambos, un futuro latín y un luego futurible idioma castellano bebieron defuentes “pre griegas”, incluso en numerosas ocasiones de raíces distintas ¡Inimagi

    Etimología de Segovia (PDF Download Available). Available from: https://www.researchgate.net/publication/317598162_Etimologia_de_Segovia [accessed Apr 08 2018].

  8. La explicación de la etimología de la palabra esclavo como proveniente de «ex labor» no tiene ningún sentido. En latín clásico esclavo se decía servus o mancipium.

  9. In Romania exista de mult timp teoria conform careia, limba romana nu provine din latina, ci din limba daca (traca).
    Eneas fondatorul Romei era din Troia si era trac, deci romanii sunt popor tracic.
    Limba traca este mama limbii latine.

  10. Querida Carme: hace prácticamente un año me apresuré a contestar una pregunta que urgentemente formulaste en el video que corona este articulo. La pregunta era «¿Por qué no hay una Cátedra de Lengua Ibérica en ninguna Universidad española?». Yo, a mi vez, te contesté con otra pregunta: «¿QUÉ HAY QUE HACER?». Me harías muy feliz si a esta última sí me contestases. Te mando mi e_mail, josean0429@gmail. com. MUCHAS GRACIAS.

      • También podría ser científico, a menudo los científicos plantean respuestas mediante la formulación en su interlocutor de preguntas que resuelven sus preguntas iniciales. Piénsalo.

  11. que debat mes apasionant… viva la curiositat, mort al borreguisme, el meu pare solia dir…, » Seamos realistas, pidamos lo imposible «.

  12. Vd. habla de alemàn pero no sabe Vd. que la batalla de Teutoburgo marcò por siempre la frontera entre el idioma latino y el idioma alemàn???? No, Señora, Vd. es una politica de profesiòn.
    En ingles tu buscas palabras latinas porqué en Englatierra se hablò latino hasta el fin de Edad Media y la influencia francesa-normana fue enorme!!! No creo que Vd. no sabe estas cosas!!!! Y es por esta razòn que inglés tiene su fortuna por todo el mundo, porqué es 75% latina en raìzes de palabras y el resto es germanico.
    NO, por favor me sorprender ovir una estudiosa decir estas cosas: es claro que por ejemplo en español asì como en portugues o francés las influencias célticas son evidentes, asì como en los dialectos italianos del norte. Pero una cosa es decir esto, otra cosa es mesconecer la directa descendencia del latin !!!! Y porqué segun él yo siempre he comprendido español sin nunca estudiarlo? Lo que dices, Señora, huele a politica.
    ·

  13. Me llama la atención con que saña los detractores de esta teoría se apresuran a descalificar una simple exposición que cuestiona lo que nos hemos tragado como «la verdad».Es curioso ver como la gente se vuelve tan agresiva ante lo «diferente», se sienten como amenazados.

    Todos esos comentarios descalificadores y agresivos del foro me parecieron muy desagradables. Me parece que se puede tener una opinión crítica desde el respeto, polemizar con altura.

    Carme Jimenez me pareció encantadora, sincera e inteligente, se percibe claramente su pasión por el tema, muy interesante lo que plantea.Me encantó. Gracias.

    Andrea

  14. Pingback: Desprogramació | Monjoies

  15. Es evidente que no venimos del latín.Estamos ciegos si no lo vemos y más ciegos porque no vemos que la misma palabra nos lo dice: latín es lo mismo que ladino con toda seguridad, por consiguiente es al revés. El latíin proviene de la mezcla de varios idiomas limítrofes. Cuáles? Pues, para eso están los filólogos. Hay que ser humilde para aceptar esta conclusión, pero, si uno es humilde y al mismo tiempo es un buen filólogo, llegará muy lejos desarrollando esta teoría. Pero ocurre que son precisamente los filólogos los que no quieren verlo, porque no quieren reconocer que están en un craso error. Benditos ellos si lo reconocieran, se convertirían en celebridades y alumbrarína tiempos nuevos para el estudio de las lenguas. Con todo, el latín no perdería en importancia, al contrario, sería una lengua vehicular muy idónea, como lo ha sido ya siempre en la Antigüedad desconocida, durante el Imperio Romano y durante la Edad Media con sus prodigiosos estudios de teología y filosofía. Y eso sin contar con el mérito de ser una lengua litúrgica de primer orden, la lengua de la Iglesia Católica.

  16. Je souhaiterais attirer l’attention sur l’histoire officielle du latin et des langues romanes.
    Selon la version officielle,les Romains sont venus occuper plusieurs pays (Portugal,Espagne,France,Roumanie) en imposant leur langue du latin.
    Par la suite les habitants de plusieurs régions de ces pays ont transformé le latin en de multiples dialectes.
    (frioulan,mirandais,asturien,picard,tourangeau,champenois,lombard,salernitain,toscan,sarde…).
    Par la suite la majorité de ces dialectes contribueront à la naissance d’une langue standard roumaine,française,italienne,portugaise et espagnole.
    Ce qui pose problème est la partie transformation du latin en dialectes romans.
    Si on la regarde de près honnêtement,on en arrive à la déduction qu’il s’agit forcément d’une aberration.
    Comment c’est possible que sur une même période et sur une zone aussi vaste,les habitants aient eu une sorte de coup de folie en se mettant à transformer le latin en de multiples dialectes?
    Le paradoxe de l’histoire est que les Romains ont fait la même chose alors qu’ils sont censés avoir imposé le latin.
    Selon moi,il est impossible qu’une telle chose puisse s’être produite sur une telle zone.
    Toujours officiellement, il s’agit d’une dégénérescence du latin.
    En réalité le latin aurait du être une langue morte ou parlée normalement.
    Dans tous les cas de figure et sans exception il est quasiment qu’il puisse avoir dégénéré.
    Si le latin a été transformé en langues romanes,il est impossible que les choses puissent s’être passées de cette façon?
    Il y a un autre problème.
    Selon les critères internationaux,il existe plus de cent langues issues du latin.
    Elles sont toutes censées avoir la même langue mère du latin.
    Comment c’est possible qu’une langue mère puisse posséder plus de cent langues?

    • Certainement tu connais rien sur la façón dont les se propaguent et evoluent Comment oses-tu dire que il est impossible lle latin se va differntes variations? Coup de folie? Coup de connerie ,plutot

  17. Vamos a ver, no hay q ser tan extremista, ni lo uno ni lo otro, probablemente el ibero esté muy presente en el castellano y ni lo sepamos, pero a ahí a decir q las lenguas romances no vienen del latín, ahí un trecho. Yo lo q aprecio es mucha similitud entre el vasco y el ibero, pq no? Se dice tb q el euskera roncalés, tenía más en común q ningún euskera actual, tampoco lo veo una gran animalada pues es el más sudoriental de todos los euskeras.

  18. Este video me recuerda un libro: LOS BERE donde dice que al principio habia una única lengua: ELENGOA y que de allí vienen todas o casi todas las lenguas actuales

  19. Vaya invento con el substrato. Parece que con ese tecnicismo se soluciona todo. Pues, no. Si un autor francés dice y demuestra que el francés es anterior a la invasión romana, si los gallegos dicen lo mismo, con buenos razonamientos, en Galicia Irredenta, si los catalanes llegamos a los mismos resultados por otras vías… entonces es para planteárselo seriamente. Y no pasa nada, por lo menos nada malo. Igual seremos hermanos si venimos del latín como si no, o más todavía, pues seremos hermanos y no primos hermanos. He estuadiado el latín durante cinco cursos en un seminario, y no sería capaz de hablarlo mínimamente. Sin embargo, en poco tiempo hablaría o por lo menos entenderia italiano, francés o portugués. Algo querrá decir esto.

    • Tus argumentos curiosos. Primero que si un francés, luego un gállego, etc lo dicen tiene que ser verdad. Según eso podrías asegurar la existencia de Dios por que «así lo cree mucha gente».. Si después de eestudiar 5 años de latín no sabes hablarlo un poco algo falla, además das por supuesto «ni siquiera lo intentaste para opinar)que en «poco tiempo» manejarías el it el pt o el fr, lo cual es como poco dudoso, además de que seguirías sin probar nada de estas pseudoteorías

  20. ¡Precioso mapa de los íberos que parece ser que vivían solo en Cataluña!
    Dejen ya de inventarse la historia para acomodarla a sus ideas independentistas.
    El español y el catalán vienen del mismo sitio.
    Evidentemente existe lo que se llama «substrato» ibérico, como existe el sustrato «etrusco», etc. Eso ya está estudiado.
    Esta señora no dice nada nuevo y no ha descubierto nada.
    Está confundiendo a la gente no sabemos con que intenciones…
    ¿busca notoriedad? o algo mucho peor…

    Hace muy poco ya nos sorprendían con que El Quijote había sido escrito antes en catalán.

    Todo muy cierto, todo muy bonito. Mi enhorabuena. Sigan así.

    • Muchos filólogos catalanes e hispanistas tampoco estamos de acuerdo con las tesis que plantea la autora, con la cual, además compartí aulas. En cualquier caso, no mezclamos la gimnasia con la magnesia como parece hacerlo usted. El argumento, amigo, es lingüístico, no político. Y justamente eso desacredita totalmente su comentario. Si en lugar de buscar los tres pies al gato habláramos de lengua, que es de lo que se trata, su opinión merecería más respeto. Y quizás a todos nos iría mejor, ¿no cree?

  21. Pingback: No venimos del latín _ Carme Jiménez Huertas | viaje hacia sí mismo

  22. Según los partidarios de la teoría de los alienígenas ancestrales, las lenguas romances provendrían de una lengua madre impuesta por los alienígenas en el siglo VII (Giorgio Tsoukalos) 😀

    • Esta pregunta me la he formulado muchas veces. Las escrituras ibéricas sólo pueden estar en estos idiomas: vasco, hebreo, que es lo mismo que decir ibero, HBR (cómo se llamaría el país de los hebreos sino Hiberia, si existiera la palabra del país de los hebreos, que no existe,cosa que nadie se ha percatado), o bien, podrían estar en celtíbero, o sea, castellano, o bien en catalán, denominado por algún autor romano el «español antiguo», o bien en latín, que sería un idioma empleado en occidente ya antes de los romanos paras uso académico. La escritura ibérica entraña un gran misterio. No olvidemos que en catalán se dice escriptura, de cripto, misterio. Es críptica? En la península ibérica todos los topónimos se intrpretan con las mencionadas lenguas, no hay otros, por tanto, el ibero escrito sólo puede estar en algun de estas lenguas o en varias de ellas. El hebreo se lleva muchas probabilidades, conocido también por caldeo. Es posible
      que no sepamos leer aún el íbero, al contrario de lo que se cree, y que para más bochorno esté escrito en algunas d
      las lenguas aún vivas. Vean mi blog EL CATALA NO VE DEL LLATI

    • Me olvidé uno. También en griego en el litoral mediterráneo. Imposible encontrar más idiomas, habrían dejado rastro. Luego vinieron elinglés de Gibralta y ants el árabe y el bereber. El fenicio sería semítico, como el hebreo. Y una cosa, Aníbal se casó con una española de Murcia donde todabvía se hablaba el valenciano.catalán, español antiguo, que era el luso-galaico-castellano-valenciano-balear-catalán, y antes de diverisificarse este modo por la aparición de la cuña del castellano, era el español antiguo, del cual el catalán es la mejor reliquia. Aníbal en Illiberris, Elna del Rosellón se entendería en catalán con los naturales, puesto que Aníbal aprendió el idioma de Murcia y el de su mujer.

  23. Perdón, me he cortado antes. Quiero decir: que es fenómeno conocido, y obvio aún hoy, el que las lenguas de substrato o de adstrato influyen en la lengua invasora. El inglés o el francés que se hablan en África, ya de forma nativa entre amplias capas de la población, recogen sin embargo fenómenos de pronunciación, vocabulario, morfología, sintaxis, que provienen de las lenguas a las que han sustituido o con las que aún conviven (porque se hablan a la vez). Y eso, a cada paso. El fenómeno de criollización (que suele conllevar profundos cambios lingüísticos, a menudo simplificatorios, y además notablemente rápidos) es una evidencia: pensemos en el créol haitiano, rápido derivado del francés, o en el afrikaan, más rápido aún, del neerlandes. O sea, que esta señora (1) no descubre nada, todas estas cosas se enseñan sin tapujos en la universidad, desde hace mucho; (2) encima, tergiversa (o directamente no comprende) los fenómenos que menciona; y (3) parece ignorar que la lingüística está acostumbrada a reconocer, sin problemas, que hay hechos que no puede explicar fácilmente.

  24. Minuto 22, más o menos: a esta mujer le extraña el cambio fonético, cuando lo tiene delante de sus ojos y oídos. ¿Le suenan los plurales granadinos en /e/ abierta? Pues eso. ¿No pronuncian los catalanes la /L/ de forma distinta que el resto de los españoles, hablando el castellano? Pues eso. Yo no sé de qué se extraña… Me parece a mí que aquí hay mucho deseo de protagonismo. Por cierto, señora: está muy feo el que unas veces diga que el latín «no existió» y otras se base en el latín para sostener lo que afirma. En cuanto al influjo, por substrato o adstrato, de las lenguas del entorno, ¿qué duda cabe?

  25. Esto es una tomadura de pelo muy grande. Hacia el minuto 15 hay una serie de barbaridades de flipar. De flipar. Por supuesto que se pierden las declinaciones. Poco a poco y desde muy antiguo, al tiempo que se cubrían las lagunas mediante nexos, determinantes, preposiciones. Etcétera. Y por supuesto que se entendían entre los hablantes. Claro que sí. Con dificultades análogas a las que ahora tienen un catalán y un gaditano, ambos de cultura media-baja, pongamos, hablando en castellano. ¿Se entienden o no? Pues básicamente sí. Y luego, ¿cómo que en otras lenguas no hay «tendencia a perder las declinaciones»? Pues claro que la hay, claro que la hay. Obviamente, el latín escrito (culto, que no fue el único) tuvo mucho de artificio. No se habló, o tan apenas se habló. ¿Y bien?

    • Tómate una tila hijo mio que te va a dar un jamacuco, que tirria le tienes a la señora. Que no te crees que el español pueda no venir del latín? pues bien por tí. Pero no digas mentiras, la señora expone varios puntos que cofluyen en la dificultad de que el latin sea la lengua madre, no es sólo el tema de las declinaciones, si sólo fueran las declinaciones no habría ningún problema, (en realidad si, y la señora lo explica también, pero vamos a olvidar eso) el problema está en que culturas sin contacto entre sí han llegado a identicas soluciones.

      Las lenguas romance se parecen más entre sí que estas al Latín.

  26. Para los que lean el catalán aquí va este blog donde se expone claramente que «el catalán no viene del latín», y lo mismo se debe entender de cualquier lengua llamada románica. Se abre un campo inmenso a la investigación lingüística, pues todo está por hacer. En el último libro de Jaume Clavé Cinca, Recuperar la fe en dos días, se dedica un capítulo definitivo sobre esta cuestión, explicando el significado etimológico de la palabra «latín» , meridianamente claro y que como lo demás, nadie se había percatado de ello. Latín es lo mismo que ladino, idioma formado a partir de 3 o 4 idiomas vecinos. Es totalmente al revés de la teoría oficial, las lenguas románicas formaron el latín, como lengua cultural y académica
    toponimiacatalunya.blogspot.com/…/el-catala-no-ve-…,
    se hizo un cuidadoso resumen en aras de la unidad y la calidad del lenguaje escrito y hablado a nivel académico, y esto duró hasta la alta edad media, más allá del Imperio Romano, (en Roma nadie hablaba en latín por casa y en la calle, se hablaban dialectos italianos)y en las clases de teología de los seminarios

  27. Para los que lean el catalán aquí va este blog donde se expone claramente que «el catalán no viene del latín», y lo mismo se debe entender de cualquier lengua llamada románica. Se abre un campo inmenso a la investigación lingüística, pues todo está por hacer. En el último libro de Jaume Clavé Cinca, Recuperar la fe en dos días, se dedica un capítulo definitivo sobre esta cuestión, explicando el significado etimológico de la palabra «latín» , meridianamente claro y que como lo demás, nadie se había percatado de ello. Latín es lo mismo que ladino, idioma formado a partir de 3 o 4 idiomas vecinos. Es totalmente al revés d ela teoría oficial, las lenguas románicas formaron el latín, como lengua cultural y académicatoponimiacatalunya.blogspot.com/…/el-catala-no-ve-…, se hizo un cuidadoso resumen en aras de la unidad y la calidad del lenguaje escrito y hablado a nivel académico, y esto duró hasta la alta edad media, más allá del Imperio Romano, (en Roma nadie hablaba en latín por casa y en la calle, se hablaban dialectos italianos)y en las clases de teología de los seminarios hasta antes del Concilio Vaticano II y en el esado del Vaticano hasta hoy mismo. El latín era artificial, como el esperanto. Vean el link catalán:
    toponimiacatalunya.blogspot.com/…/el-catala-no-ve-…

  28. No nos toméis el pelo, solo se le olvida a Carme un detalle: decir que su libro es un burdo plagio del de Yves Cortez, al cual cita para decir que dice lo mismo que ella, cuando es ella quien repite lo que escribió aquel, a lo que añade un batiburrillo ibérico de cosecha propia. Seamos serios.

    • LO del batiburrillo ibérico es completamente cierto. Ahí lo lía todo. He visto la entrevista y dice cosas muy interesantes, aunque confunde demasiado fácilmente escritura con lengua. Es probable que la lengua que se hablara en el imperio romano de occidente fuera una lengua franca diseminada por las legiones con apartes de las lenguas itálicas, mezclado con el soporte básicamente indoeuropeo de las regiones dominadas y que, efectivamente el latín solo fuera una lengua escrita, primero de la administración y luego de la iglesia. Lo de que la lengua no viene del azar ya me huele a misticismo tipo nueva era

  29. Entonces «esclavo» no viene del latín «sclavus» (eslavo), y por lo tanto no tiene ninguna relación con el latín, sino que viene de «ex labor» en… latín.
    ¿Por qué las otras lenguas perdieron la ‘e’?

  30. Muy interesante el trabajo de esta mujer y además, apasionado y además, bien contado y además, bien simpática la dama y la entrevista; Enhorabuena Alish, me quedo esperando su opinión y criterios sobre «El origen de la lengua» en un segundo video.

  31. Claro, claro. Si «Catalonia is not Spain», ¿cómo van a «venir» -como si anduvieran …- las lenguas romances del latín? Puras casualidades gramaticales, léxicas, etc. Incluso es claro que «romance» no tiene nada que ver con «Roma», sino con una manera -desgraciadamente, por descifrar- como se llamaba a sí mismo un grupo desconocido de una poco estudiada tribu ibera. Desde luego, hay cada «friqui»….

    • La explicación de la profesora está resumida en un formato de video que, entiendo, busca a partir de la duda, el replanteamiento, el revisionismo y la meditación. Da pistas para que uno piense, busque, complete, analice y deduzca. Insisto, no me parece NADA descabellada esta teoría. Francamente, y sin ánimo de polemizar, con tu comentario de ‘Catalonia is not Spain’, con echar al aire un suspiro de ironía a cuento del término «romance» (pues claro que el término está tomado de la teoría de la teoría canónica!), y con intervenir para llamar a los demás «friquis», no aportas nada, ni a la teoría, ni a los demás, ni a ti mismo. Creo.

  32. Impresionante artículo, me deja totalmente perpleja, ya que no es nada conocido esta temática en la población general.
    Me ha sorprendido mucho y tal como imaginaba, lo que dice Carme… que las palabras no se crean de la nada. Que tienen un origen que no proviene del azar.
    Por favor Alish te propongo que hagas una entrevista a Carme, del origen de las lenguas. Esto supondrá un cambio de paradigma también.
    Creo que una vez se sepa la verdad de los orígenes de las lenguas…habrá un antes y un después.
    Gracias.

    • Si sobre el origen de las lengua dice tantas barbaridades como en este vídeo… Te aseguro que lo que dice está plagado de datos parciales o directamente falsos, de contradicciones, de interpretaciones erróneas (podría rebatir una a una todas sus afirmaciones)… Parece mentira que esta señora sea licenciada en filología… Claro que a mi me parece que lo que le interesa es llamar la atención… ¡Sí, a mi también me ha dejado perpleja!

  33. Me encantó escuchar a esta mujer. Y considero que esta teoría se sostiene pero que muy bien. La de dogmas con los que nos aletargamos y nos ponemos a pacer!. Gracias Alish. Gracias Carme.

  34. En un primer redactado de este texto había escrito «cómo es posible que hasta ahora nadie se haya cuestionado que el latín sea la madre de las lenguas románicas». Algunos autores y estudiosos me han escrito para recordarme que Carme no es la primera que habla de esta Teoría, sino que hay autores que la defienden desde hace por lo menos un siglo. Podéis ver algunos ejemplos de esto en alguno de los comentarios de la noticia.
    Quiero expresar que Carme Jiménez no se atribuye en ningún momento la autoría de esta Teoría. Quien vea el video, o lea su libro, podrá observar que ella cita varias fuentes de las que ha bebido. Ella ha recopilado informaciones de diversos autores, las ha unificado de manera sistemática y ha añadido sus propios estudios e investigaciones para publicar en este libro el resumen de todo y sus conclusiones. Pero en ningún momento se erige en la única investigadora del tema. Todo lo contrario.

    Mi redactado inicial se debe a que para mi misma fue un shock descubrir esta teoría, y lo descubrí gracias a Carme. Y en mi entorno directo era algo completamente desconocido. Incluso en la Universidad, donde cursé la carrera de Ciencias de la Información, y tuve diversas asignaturas de lengua y literatura, tanto catalana como castellana, nadie me habló nunca de esto. De ahí mi redactado original diciendo que hasta ahora nadie se había cuestionado esto. Pido disculpas por ello, pues estrictamente hablando, eso no es cierto. Por eso lo he modificado.

    Precisamente la intención de divulgar este tema es que esta Teoría llegue al máximo número de personas para iniciar un debate serio dentro del mundo académico de la Gramática y la Lengua. Lo más interesante sería hacer una buena investigación al respecto, poder llegar a un único consenso, y poder saber todos «de dónde venimos».

    Por lo tanto, invito públicamente a algunas personas que me han escrito diciendo que esto era «un fraude» a un debate público con Carme para debatir ampliamente el tema. Incluso lo puedo grabar. Seguro que sería de sumo interés y todos aprenderíamos. Eso sí, con respeto por parte de todos.
    Alícia Ninou

    • Es que venimos del latín. Los argumentos de esta mujer son endebles, son debilísimos, los ejemplos que pone son equivocados, etc. Cualquier filólogo con un cierto criterio la rebate. Por supuesto, al resto de la población la puede «fascinar» con ese aspecto «novedoso y transgresor», que no es ni una cosa ni la otra. Simple ignorancia e incluso mala intención. Lo cierto es que la población en general, lógicamente, esto se lo puede creer porque no tiene por qué saber nada acerca de etimología, fonética, morfología, sintaxis, etc. Pero vaya, un poquito de respeto por el trabajo de los investigadores, de los universitarios, de los filólogos, en fin, porque es muy laborioso. Aquí cualquiera cree que puede venir a ponerlo todo patas arriba sin saber hacer la o con un canuto (como parece el caso).

      • ¡Totalmente de acuerdo contigo! Al oir a esta señora incluso dudo de que sea licenciada en filología…

  35. Muy interesante, prometo volver a verlo, necesito entender por qué el euskera y los romances se parecen poco ¿Coinciden también sus soluciones con las romances? ¿El eusquera es íbero? ¿Que el origen del castellano, en explicación de manual de instituto, esté tan cercano geográficamente eusquera es una mera coincidencia?

  36. Todavía no he leído toda la información ni he visto el vídeo, pero antes de hacerlo ya puedo anunciar que el lunes pienso hablar de esto en clase, precisamente ahora que en 4eso hemos estudiado la historia de la lengua española según los cánones y como yo misma me la he creído hasta ahora .Es cierto, y también lo comento en clase, que tenemos esa asignatura pendiente de descifrar la escritura íbera. Me encantará explicarles que existe una teoría que niega lo que les explico y les volveré a decir que lo pongan todo en duda, particularmente lo que yo misma les explico. Duda, ¡qué bonita eres!

  37. Pingback: Resumen comunicaciones Asamblea Popular 15M Villa de Vallecas Del 11 de octubre del 2013 | Asamblea Popular 15M Villa de Vallecas

  38. Pingback: NO VENIMOS DEL LATÍN – Carme Jiménez Huertas | Predicciones

  39. Pingback: NO VENIMOS DEL LATÍN – Carme Jiménez Huertas | La Caja de Pandora - Divulgación de para-ciencias y medios alternativos de evolución humana y Salud - Barcelona

  40. Pingback: NO VENIMOS DEL LATÍN – Carme Jiménez. El Ibérico, auténtica lengua madre de las lenguas románicas, ¿por qué se ha ocultado? | Liberación AHORA

  41. Enhorabuena por el video, magnífica la entrevista a Carme Jiménez. En cuanto a tu pregunta ¿como es posible que nunca se haya cuestionado…? Pues decirte que ya se ha cuestionado al menos hace un siglo.

    El famoso sabio y científico integral (teósofo, filósofo, musicólogo, sexólogo, abogado, ateneísta, alquimista, astrónomo, escritor, lingüísta) Mario Roso de Luna (el Mago Rojo de Logrosán), ya plantea el origen ibero de las lenguas de la península, e incluso va más allá.

    Más recientemente Jorge Alonso García y Antonio Arnaiz Villena, con su obra “Desciframiento de la lengua ibérico-tartésica”, ponen de relieve las profundas conexiones de la lengua ibérica con el vascuence, tamazig, berebere, etrusco, minoico, egipcio y otras lenguas prerromanas.

    Elisabeth Hamel y Thei Venneman, que no pueden ser acusados de vasquismo, afirman que el vascón (vascuence o euskera), es la lengua originaria de toda Europa, antes de la glaciación.

    Guillermo Piquero en “La senda aborigen” desmonta el mito de la civilización greco-romano, un modelo patriarcal construido en el romanticismo alemán (s. XVIII-XIX), y propone la cultura ibera-euskera, las lenguas USKAS, como base de la sabiduría ancestral, de evidente raíz matriarcal, o sea el culto a la Diosa Madre MARI.

    Otros autores: Ribero Meneses, Felix Zubiaga, Imano Mújika, Josefo Escalifero, Alberto Álvarez Peña, Pedro de Astarloa, Manuel Pereda de la Reguera, Jakue Pascual, Alberto Peñalva, Josu Naberan, Francisco García Berlanga y muchos más.

    No debemos olvidar a la máxima autoridad en la Europa Antigua Marija Gimbutas, “Civilization of the Goddess”, y en España a Casilda Rodrigáñez, Ana Cachafeiro y Francisca Martín-Cano, con una visión antropológica más amplia que la exclusivamente lingüística.

    Si quieres seguimos cuestionando el origen oficial del español, que desde luego no es castellano, ni nace en un monasterio de Burgos o de La Rioja, sino dos siglos antes en León (astur-leonés), o quizás en Sevilla (mozárabe), pues hay otras tesis y otros documentos.

    Muchas gracias por tu impresionante trabajo.

    • Desde luego lo que nace en León no es castellano, ni astur-leonés, sino lisa y llanamente LEONÉS, ya que aparece en pleno Reino de León en el Monasterio de los Santos Justo y Pastor de Rozuela a escasos 20 kms. de la «caput regis» la ciudad de León.

Deja un comentario